Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

она такой сердечный человек

  • 1 warm

    wɔ:m
    1. прил.
    1) а) теплый;
    жаркий Syn: lukewarm, muggy, stuffy, tepid Ant: cold б) теплый, сохраняющий тепло;
    охот., перен. свежий, горячий( о следе) в) подогретый, согретый, разогретый г) живоп. теплый (о цвете)
    2) а) горячий, сердечный( о приеме, поддержке и т. п.) б) разгоряченный, горячий, страстный in warm bloodсгоряча;
    в сердцах в) раздраженный
    3) разг. зажиточный, богатый;
    хорошо устроенныйwarm language warm work make things warm warm corner get warm
    2. сущ.;
    разг. согревание British warm ≈ короткая зимняя шинель
    3. гл.
    1) греть(ся), нагревать(ся), согревать(ся) (тж. warm up)
    2) разгорячать(ся), воодушевляться, оживляться (часто warm to, warm toward) I was just warming to the task. ≈ Мне только-только начало нравиться задание. ∙ warm over warm to warm towards warm up Syn: cheer warm the bench согревание - to have a * погреться - to give a * погреть, согреть - it must have another * first это нужно опять разогреть теплое помещение - to come into the * out of the cold (разговорное) войти из холода в тепло > British /Service/ * короткая зимняя шинель теплый - * to the touch теплый на ощупь жаркий - * countries жаркие страны разгоряченный - * with wine разгоряченный вином - to be * from exercise разгоряченный движением - heart * with love сердце, согретое любовью - eyes * with hatred глаза, горящие ненавистью сохраняющий тепло, теплый - * clothing теплая одежда сердечный, горячий - a * welcome теплый /сердечный/ прием - she is such a * person она такой сердечный человек - * heart доброе /отзывчивое/ сердце - * thanks горячая благодарность;
    сердечное спасибо - they are * friends их связывает тесная дружба страстный, пылкий, горячий - * support горячая поддержка - * imagination пылкое воображение - * blood горячая кровь;
    пыл, жар, страсть - to do smth. in * blood сделать что-л. сгоряча /в сердцах, в состоянии аффекта/ - * partisan of smth. горячий /страстный/ сторонник чего-л. - * about the idea с энтузиазмом относящийся к какой-л. мысли - to give * encouragement to smb., smth. горячо поддерживать кого-л., что-л. вспыльчивый, раздражительный - * temper горячий нрав, вспыльчивость - the dispute grew * спор разгорался - to have * words with smb. резко поговорить с кем-л.;
    поссориться, поругаться с кем-л. нескромный;
    похотливый - * descriptions нескромные описания - * temperament влюбчивость( разговорное) хорошо устроенный - to be * in office прочно сидеть на своем месте, прочно держаться на посту - a * existence in one's old age обеспеченная старость опасный, трудный теплый - red, yellow and orange are called * colours красный, желтый и оранжевый называют теплыми цветами - * in colour теплый по колориту (охота) горячий (о следе) свежий (о запахе) близкий к цели, стоящий на правильном пути( из детской игры "тепло и холодно") > * work напряженная физическая работа;
    опасное занятие;
    острая борьба;
    жаркая схватка > a * corner опасный /жаркий/ участок( боя и т. п.) > to make it /things/ * for smb. выжить кого-л.;
    сделать чье-л. существование или пребывание опасным /невыносимым/ > to get * согреться;
    разгорячиться > come and get * входите и погрейтесь > to be * чувствовать тепло > I am * here мне здесь тепло > to keep a seat /a place/ * for smb. сохранить место или пост для кого-л. (временно заняв его) > * with (сленг) с кипятком и сахаром (о спиртных напитках) ;
    разбавленный > to keep a business prospect * (американизм) (сленг) обрабатывать возможного покупателя;
    не упускать клиента (редкое) = warmly (часто * up) греть;
    нагревать, согревать, разогревать - a fire *s the room комнату обогревает камин - the sun has *ed the air солнце нагрело воздух - to * (up) milk подогреть молоко - to * up mutton разогреть баранину - to * oneself at the fire греться у огня (часто * up) греться;
    нагреваться, согреваться, подогреваться;
    разогреваться - the room is *ing up в комнате становится теплее - the milk is *ing (up) on the stove молоко подогревается на плите - the pudding is *ing in the oven пудинг разогревается в духовке (тж. * up) разгорячать, воодушевлять;
    оживлять - to * one's heart согревать душу - wine to * the heart вино для поднятия настроения (тж. * up) воодушевляться, оживляться - he *ed up as he went on with his speech постепенно он стал говорить все с большим воодушевлением (to, toward) почувствовать симпатию, расположение( к кому-л.), интерес( к чему-л.) - to * to one's work войти во вкус своей работы - my heart *s to him я ему сочувствую;
    я чувствую к нему расположение (сленг) избить (тж. to * smb.'s jacket) > to * smb.'s ears (американизм) (сленг) прожужжать кому-л. (все) уши > to * the bench( спортивное) сидеть на скамье для запасных игроков, быть в запасе > to * wise to smth. (американизм) (сленг) узнать /понять/ что-л. ~ охот. свежий (след) ;
    to follow a warm scent идти по горячему следу to get ~ напасть на след;
    you are getting warm! горячо! (т. е. близко к цели - в детской игре) ;
    вы на правильном пути to get ~ разгорячиться to get ~ согреться ~ разг. согревание;
    to have a warm греться, погреться;
    I must give the milk a warm надо подогреть молоко;
    British warm короткая зимняя шинель ~ разг. согревание;
    to have a warm греться, погреться;
    I must give the milk a warm надо подогреть молоко;
    British warm короткая зимняя шинель ~ разгоряченный;
    горячий, страстный;
    warm with wine разгоряченный вином;
    in warm blood сгоряча;
    в сердцах to make things ~ (for smb.) досаждать( кому-л.) ;
    сделать (чье-л.) положение невыносимым;
    warm corner жаркий участок (боя и т. п.) ~ разгорячать(ся), воодушевляться, оживляться (часто warm to, warm toward) ;
    my heart warms to him я ему сочувствую warm горячий, сердечный (о приеме, поддержке и т. п.) ;
    warm heart доброе сердце ~ греть(ся), нагревать(ся), согревать(ся) (тж. warm up) ~ жаркий;
    warm countries жаркие страны ~ разг. зажиточный, богатый;
    хорошо устроенный ~ разгорячать(ся), воодушевляться, оживляться (часто warm to, warm toward) ;
    my heart warms to him я ему сочувствую ~ разгоряченный;
    горячий, страстный;
    warm with wine разгоряченный вином;
    in warm blood сгоряча;
    в сердцах ~ раздраженный ~ охот. свежий (след) ;
    to follow a warm scent идти по горячему следу ~ разг. согревание;
    to have a warm греться, погреться;
    I must give the milk a warm надо подогреть молоко;
    British warm короткая зимняя шинель ~ жив. теплый (о цвете - с преобладанием красного, оранжевого или желтого) ;
    warm language разг. брань;
    warm work напряженная или опасная работа ~ теплый, сохраняющий тепло ~ теплый;
    согретый, подогретый to make things ~ (for smb.) досаждать (кому-л.) ;
    сделать (чье-л.) положение невыносимым;
    warm corner жаркий участок (боя и т. п.) ~ жаркий;
    warm countries жаркие страны warm горячий, сердечный (о приеме, поддержке и т. п.) ;
    warm heart доброе сердце ~ жив. теплый (о цвете - с преобладанием красного, оранжевого или желтого) ;
    warm language разг. брань;
    warm work напряженная или опасная работа ~ up спорт. разминаться;
    to warm the bench спорт. отсиживаться на скамье для запасных игроков;
    быть в резерве to ~ to one's role входить в роль;
    to warm to one's subject увлечься проблемой to ~ to one's role входить в роль;
    to warm to one's subject увлечься проблемой to ~ to one's work живо заинтересоваться своей работой ~ up воодушевлять(ся) ;
    разжигать;
    to warm up (to smth.) проявить заинтересованность( в чем-л.) ~ up воодушевлять(ся) ;
    разжигать;
    to warm up (to smth.) проявить заинтересованность (в чем-л.) ~ up спорт. разминаться;
    to warm the bench спорт. отсиживаться на скамье для запасных игроков;
    быть в резерве ~ up разогревать(ся), подогревать(ся) ~ разгоряченный;
    горячий, страстный;
    warm with wine разгоряченный вином;
    in warm blood сгоряча;
    в сердцах ~ жив. теплый (о цвете - с преобладанием красного, оранжевого или желтого) ;
    warm language разг. брань;
    warm work напряженная или опасная работа to get ~ напасть на след;
    you are getting warm! горячо! (т. е. близко к цели - в детской игре) ;
    вы на правильном пути

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > warm

  • 2 warm

    1. [wɔ:m] n
    1. согревание

    to give a warm - погреть, согреть

    2. тёплое помещение

    to come into the warm out of the cold - разг. войти из холода в тепло

    British /Service/ warm - короткая зимняя шинель

    2. [wɔ:m] a
    1. 1) тёплый
    2) жаркий
    2. разгорячённый

    warm with wine [with battle] - разгорячённый вином [битвой]

    heart warm with love - сердце, согретое любовью

    eyes warm with hatred - глаза, горящие ненавистью

    3. сохраняющий тепло, тёплый
    4. сердечный, горячий

    a warm welcome - тёплый /сердечный/ приём

    warm heart - доброе /отзывчивое/ сердце

    warm thanks - горячая благодарность; сердечное спасибо

    5. страстный, пылкий, горячий

    warm blood - горячая кровь; пыл, жар, страсть

    to do smth. in warm blood - сделать что-л. сгоряча /в сердцах, в состоянии аффекта/

    warm partisan of smth. - горячий /страстный/ сторонник чего-л.

    warm about the idea - с энтузиазмом относящийся к какой-л. мысли

    to give warm encouragement to smb., smth. - горячо поддерживать кого-л., что-л.

    6. вспыльчивый, раздражительный

    warm temper - горячий нрав, вспыльчивость

    to have warm words with smb. - резко поговорить с кем-л.; поссориться, поругаться с кем-л.

    7. нескромный; похотливый
    8. разг. хорошо устроенный

    to be warm in office - прочно сидеть на своём месте, прочно держаться на посту

    9. опасный, трудный
    10. жив. тёплый

    red, yellow and orange are called warm colours - красный, жёлтый и оранжевый называют тёплыми цветами

    11. охот. горячий ( о следе)
    12. свежий ( о запахе)
    13. близкий к цели, стоящий на правильном пути (из детской игры «тепло и холодно»)

    warm work - а) напряжённая физическая работа; б) опасное занятие; в) острая борьба; жаркая схватка

    a warm corner - опасный /жаркий/ участок (боя и т. п.)

    to make it /things/ warm for smb. - выжить кого-л.; сделать чьё-л. существование или пребывание опасным /невыносимым/

    to get warm - а) согреться; come and get warm - входите и погрейтесь; б) разгорячиться

    to keep a seat /a place/ warm for smb. - сохранить место или пост для кого-л. ( временно заняв его)

    warm with - сл. с кипятком и сахаром ( о спиртных напитках); разбавленный

    to keep a business prospect warm - амер. сл. обрабатывать возможного покупателя; не упускать клиента

    3. [wɔ:m] adv редк. = warmly 4. [wɔ:m] v
    1. ( часто warm up)
    1) греть; нагревать, согревать; разогревать

    to warm oneself [one's hands] at the fire - греться [греть руки] у огня

    2) греться; нагреваться, согреваться, подогреваться; разогреваться
    2. (тж. warm up)
    1) разгорячать, воодушевлять; оживлять
    2) воодушевляться, оживляться

    he warmed up as he went on with his speech - постепенно он стал говорить всё с большим воодушевлением

    3. (to, toward) почувствовать симпатию, расположение (к кому-л.), интерес (к чему-л.)

    my heart warms to him - я ему сочувствую; я чувствую к нему расположение

    4. сл. избить (тж. to warm smb.'s jacket)

    to warm smb.'s ears - амер. сл. прожужжать кому-л. (все) уши

    to warm the bench - спорт. сидеть на скамье для запасных игроков, быть в запасе

    to warm wise to smth. - амер. сл. узнать /понять/ что-л.

    НБАРС > warm

  • 3 warm

    1. n согревание
    2. n тёплое помещение
    3. a тёплый
    4. a жаркий
    5. a разгорячённый
    6. a сохраняющий тепло, тёплый
    7. a сердечный, горячий
    8. a страстный, пылкий, горячий
    9. a вспыльчивый, раздражительный

    warm temper — горячий нрав, вспыльчивость

    10. a нескромный; похотливый
    11. a разг. хорошо устроенный

    to be warm in office — прочно сидеть на своём месте, прочно держаться на посту

    12. a опасный, трудный
    13. a охот. горячий
    14. a свежий
    15. a близкий к цели, стоящий на правильном пути
    16. v греть; нагревать, согревать; разогревать
    17. v греться; нагреваться, согреваться, подогреваться; разогреваться
    18. v разгорячать, воодушевлять; оживлять
    19. v воодушевляться, оживляться
    20. v почувствовать симпатию, расположение, интерес

    my heart warms to him — я ему сочувствую; я чувствую к нему расположение

    21. v сл. избить

    to warm the bench — сидеть на скамье для запасных игроков, быть в запасе

    Синонимический ряд:
    1. affectionate (adj.) affectionate; passionate; warmhearted
    2. clement (adj.) clement; sunny; temperate
    3. emotional (adj.) ardent; eager; emotional; enthusiastic; excited; fervent; fervid; glowing; gung ho; hearty; keen; nutty; zealous
    4. friendly (adj.) accessible; approachable; cordial; friendly; welcoming
    5. gracious (adj.) amiable; amicable; attached; close; gracious; intimate
    6. lukewarm (adj.) heated; lukewarm; mild; tepid
    7. sensitive (adj.) sensitive; sympathetic; understanding
    8. tender (adj.) compassionate; kindhearted; responsive; softhearted; tender
    9. cook (verb) cook; toast
    10. heat (verb) heat; heat up; make warm; warm up
    Антонимический ряд:
    austere; callous; calm; chill; cold; cool; dispirited; freeze; frigid; haughty; indifferent; insensitive; passionless; refrigerate; soothe

    English-Russian base dictionary > warm

  • 4 she is such a warm person

    Универсальный англо-русский словарь > she is such a warm person

  • 5 Monsieur Verdoux

       1947 – США (125 мин)
         Произв. UA (Чаплин)
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин по сюжету Орсона Уэллса
         Опер. Курт Карент, Ролланд Тотеро
         Муз. Чарлз Чаплин
         В ролях Чарлз Чаплин (мсье Анри Верду), Марта Рей (Аннабелла Бонёр), Изобель Эльсом (Мари Гронэ), Мэрилин Нэш (девушка), Роберт Льюис (мсье Боттелло), Мэди Коррел (мадам Верду), Эллисон Роддэн (Питер Верду), Одри Бетц (мадам Боттелло), Ада-Мей (Аннетт), Марджори Беннет (горничная), Хелен Хай (Ивонн), Маргарет Хоффман (Лидия Флоре), Чарлз Эванз (детектив Морроу), Фред Карно-мл. (Карно), Уилер Драйден (мошенник, пытающийся превратить соленую воду в бензин).
       Могила Верду (1880―1937). Покойник рассказывает о своей жизни в закадровом комментарии. Он работал в банке, но при 1-х толчках финансового кризиса его уволили, несмотря на 35 лет беспорочной службы. С тех пор Верду принялся мошенничать и убивать пожилых, одиноких зажиточных женщин, чтобы прокормить себя и свою семью – любимую жену Мону, безногую калеку, и маленького сына. Очередной жертвой становится Тельма, тело которой он, как и прочие тела, сжигает в печи для мусора в загородном домике на юге Франции. Родственники Тельмы обеспокоены ее исчезновением и заявляют в полицию. Инспектор обнаруживает, что при подобных обстоятельствах пропали уже около 10 женщин: напрашивается вывод, что их убил 1 человек.
       Верду выставляет виллу на продажу и приводит в нее мадам Гронэ, идеально подходящую на роль новой жертвы. Он нагло ухаживает за ней, но внезапный приход агента но продаже недвижимости разрушает его планы. Верду отправляется в Корбей, к одной из своих сожительниц – сварливой старухе Лидии Флоре – и убеждает ее снять со счета все сбережения, поскольку якобы надвигается всемирный биржевой кризис. Ночью он убивает старуху и забирает все деньги. Ненадолго заехав к Моне, чтобы отпраздновать 10-летие их свадьбы, Верду едет к ужасной Аннабелле, жестокой и вульгарной фурии, на которой женился по поддельным документам некоего Бонёра, капитана дальнего плавания. Он с радостью узнает, что Аннабелла переписала дом на его имя. Он приезжает к мадам Гронэ в Париж, намереваясь продолжить ухаживания, но та вдруг бросает его. Никогда раньше не знавший неудач, Верду начинает регулярно присылать ей цветы.
       Узнав у знакомого химика формулу для изготовления сильного яда, не оставляющего следов, Верду уединяется в своей парижской квартире и готовит микстуру. Ночью под дождем он знакомится с отчаявшейся девушкой, только что вышедшей из тюрьмы. Он приглашает ее к себе на ужин; они говорят о Шопенгауэре. По доброте душевной, он хочет помочь ей освободиться от тягот бытия, подлив яду в вино. Но, когда она неожиданно начинает восхвалять жизнь и любовь, он отказывается от своего намерения и дает ей денег.
       Инспектор выследил Верду. Он допрашивает его, уже зная, что на его совести 14 убийств. Верду потчует его отравленным вином и бросает труп в поезде – все решат, что причиной смерти стал сердечный приступ. Теперь Верду полон решимости убить Аннабеллу. Но это далеко не так просто. Помехой отравлению становится неловкость горничной: Верду какое-то время думает, что сам выпил яд вместо нее. Он пытается утопить Аннабеллу на лодочной прогулке, но сам падает в воду.
       Мадам Гронэ польщена таким количеством букетов и принимает Верду у себя. В день свадьбы Верду неожиданно замечает среди гостей Аннабеллу. Он спасается бегством. Теперь полиция знает, кто он такой, но не может его найти. Кризис 1929 г. окончательно разоряет Верду. Однажды он встречает девушку, которой когда-то помог. Теперь она процветает: она стала любовницей и содержанкой оружейного магната. Они идут в кафе. Девушка удивлена, что цинизм Верду полностью испарился. Верду отвечает, что стал таким, когда перестал бороться с судьбой, после разорения и смерти жены и ребенка. Его узнают родственники Тельмы. Он может бежать, но предпочитает сдаться полиции. Верду осужден и приговорен к смерти. Судьям он говорит: «Мы встретимся очень, очень скоро». В интервью журналисту он утверждает, что преступление становится выгодным лишь при грамотной организации и очень крупных масштабах. Перед казнью ему дают «последний стакан»: Верду пьет ром впервые в своей жизни. Его уводят.
         Самый интригующий фильм Чаплина. Его загадочный герой (никто не может похвастаться тем, что полностью постиг его смысл) довел картину без потерь до наших дней и не дал ей устареть. Часть загадки кроется в связи между Верду и прежними инкарнациями Чарли. На первый взгляд между милым бродягой и убийцей женщин нет ничего общего. Присмотревшись внимательнее, можно обнаружить сходство. Верду сохраняет в себе как минимум 2 характерные черты Чарли: одна ослаблена и бесполезна, другая разрослась до чудовищных размеров. Как и Чарли, Верду – чуткий человек, способный на сострадание, при случае демонстрирующий всю широту своего сердца. Также в нем заметны жестокость и приспособленческий талант, характерные для образа Чарли из 1-х короткометражек. По сути, он является зеркальным отражением общества: в нем действуют те же дьявольская предприимчивость, тяга к разрушению и уничтожению. «Фон Клаузевиц говорил, что война – логичное продолжение дипломатии. Мсье Верду полагает, что убийство – логичное продолжение бизнеса» (комментарий Чаплина, данный незадолго до выхода фильма в прокат). Верду – логичное (и сознательное) порождение общества и эпохи. Именно потому, что Верду так ясно осознает свои поступки и трезво наблюдает за ними со стороны, фильм может показаться смешным. Его комизм близок скорее к Де Куинси, нежели к традиционному английскому юмору, и придает портрету убийцы новое, тревожное измерение – в частности, благодаря странному спокойствию героя при совершении преступлений, на судебном процессе и перед смертью. Без сомнения, он считает себя невинным человеком, и Чаплин временами близок к тому, чтобы разделить его мнение.
       Сюжет Верду подсказал Чаплину Уэллс, задумавший жизнеописание Ландрю. Уэллс предложил Чаплину сыграть главную роль. Позднее Чаплин взял весь проект под себя и внес имя Уэллса в титры, чтобы избежать обвинений в плагиате. Он работал над сценарием с ноября 1942-го по май 1946 г. Съемки продлились без перерыва 77 дней – с рекордно низким (для Чаплина) превышением графика на 17 дней против 60. Впервые Чаплин составил рабочий план и придерживался его. Он даже позвал на помощь режиссера Роберта Флори, который следил за тем, чтобы съемки шли в едином темпе и без простоев, что не характерно для Чаплина. На роль мадам Гронэ Чаплин планировал пригласить свою первую партнершу в кино, Эдну Пёрвайэнс. Но пробы оказались неудачными, и ее пришлось заменить на Изобель Эльсом. Фильм довольно прохладно встретили в США и гораздо теплее – в Европе. (Крайне негативная реакция со стороны американских властей, обвинивших Чаплина в коммунизме, привела к окончательному разрыву его отношений с Америкой.)
       Мсье Верду вызвал безмерное удивление: никто не ожидал такого фильма от Чаплина (впрочем, так обстояло дело с каждой его полнометражной картиной). На этот раз Чаплин зашел слишком далеко, чтобы рассчитывать на немедленное понимание и признание. Его смелость, пусть и уступающая смелости Великого диктатора, The Great Dictator, связана с его отношением к эпохе. Считается, что действие фильма происходит в 30-е гг., но изображенное в нем всеобщее смятение свидетельствует о том, до какой степени Чаплин «не переварил» Вторую мировую войну. Можно легко прочесть между строк, насколько его затронуло и потрясло повсеместное крушение ценностей старого мира. Чтобы еще больше прочувствовать горечь Чаплина, к этому конечно же стоит добавить некоторые события его личной жизни и вызванное ими общественное порицание. С точки зрения формы, его мастерство осталось прежним, но появилась замкнутость, нарочитая ограниченность пространства, склонность к абстракции (особенно заметная в весьма продуманном использовании эллипсиса), прекрасно вписавшиеся в удушливый психологический климат картины.
       Крайне важное значение имеют диалоги: они позволяют Чаплину чередовать пессимизм с оптимизмом (особенно в поразительных сценах с отчаявшейся девушкой), достигая хрупкого равновесия. И лишь в диалогах Чаплин, заклятый враг звукового кинематографа, придает неожиданный оборот некоторым деталям и сценам – напр., той, где продавщица цветов озадачена напором, с которым Верду осаждает по телефону мадам Гронэ. Наконец, Мсье Верду наполнен блестящим черным юмором, близким к карикатуре: он достигает кульминации во всех сценах с участием Марты Рей (Чаплин написал роль Аннабеллы специально для нее). Это нисколько не вредит разнообразию и богатству оттенков в характерах женских персонажей, которых в этом фильме часто недооценивают.
       Конечно, Мсье Верду в 1-ю очередь стремится быть кровавым аттракционом. И все-таки чаплинское человеколюбие проявляет себя даже здесь, подобно слабому свечению, поднимающемуся из глубин посреди океана цинизма и насмешек.
       БИБЛИОГРАФИЯ: André Bazin, «Le mythe de Charlot» в журнале «La revue du cinéma», № 9 (1948), повторное издание в книге (Andre Bazin, Charlie Chaplin, Éditions du Cerf, 1973). Robert Florey, Hollywood d'hier et d'aujourd'hui, Prisma, 1948. Глава «Работая с Чарли» посвящена в основном работе над Верду. Флори сетует на то, что рядом с его именем Чаплин указал в титрах (как 2-го режиссера) Уилера Драйдена, своего сводного брата и помощника, бывшего на съемках лишь ассистентом. Флори также пишет о неприязни Чаплина к любым техническим новшествам: «Я – самое необыкновенное в этом фильме, – говорит он, – мне не нужны необыкновенные движения камеры». Чаплин постоянно требует, чтобы его по возможности снимали в полный рост, поскольку он играет ногами ничуть не хуже, чем лицом. См. также автобиографию Чаплина (Histoire de ma vie, Robert Laffont, 1964), в особенности о его ссорах с цензурой, и главу, посвященную Верду, в книге Дэйвида Робинсона «Чаплин – его жизнь и искусство» (David Robinson, Chaplin ― His Life and Art, London, William Collins Sons and Co., 1985).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Monsieur Verdoux

  • 6 meet

    1. I
    1) where can we meet? где бы мы могли встретиться?
    2) two lines (two or more streets, these roads, the road and the railway, etc.) meet две линии и т.д. сходятся; where the two streets meet на перекрестке / на пересечении/ этих [двух] улиц; where the two rivers meet при слиянии этих двух рек; our fields meet наши участки граничат; my waistcoat won't meet мой жилет не сходится; these boards do not meet эти доски плохо подогнаны; their hands met их руки встретились, они взялись за руки; our eyes met наши взгляды встретились, мы посмотрели друг на друга
    3) when will the Parliament meet? когда соберется /откроется/ парламент?
    4) the teams (the champions, the enemies, etc.) meet команды и т.д. встречаются (для борьбы, состязания и т.п.)
    2. II
    1) meet in some manner meet accidentally (face to face, head-on, etc.) случайно и т.д. встретиться /столкнуться/
    2) meet in some manner meet openly (by arrangement, by appointment, surreptitiously /in secret/, etc.) встречаться открыто и т.д.; meet at some time they (Mary and John, etc.) meet every morning (every other week, once a month, often, seldom, never, etc.) они и т.д. встречаются /видятся/ каждое утро и т.д., we don't meet nowadays мы теперь не встречаемся /не поддерживаем знакомства/; when we met last... во время нашей последней встречи...; haven't we met before? мы, кажется, уже встречались?; goodbye, till we meet again до [новой] встречи
    3) meet at some time Parliament (Congress, the Board, our club, etc.) meets once a month (next week, soon, etc.) парламент и т.д. собирается раз в месяц и т.д.; the court will not meet again until next month сессия суда состоится /начнется/ только в будущем месяце
    3. III
    1) meet smth., smb. meet the train (the bus, the steamer, one's brother, etc.) встречать поезд и т.д.; а bus meets all trains к приходу каждого поезда подают автобус; go (come forward, jump up, etc.) to meet smb. пойти и т.д. навстречу кому-л.; she ran forward to meet him она бросилась ему навстречу; make arrangements / arrange/ to meet smb., smth. организовать встречу кого-л., чего-л.
    2) meet smth. meet one's death (one's fate) встретить /найти/ смерть (судьбу)
    3) meet smb. she is too young to be meeting young men ей еще рано встречаться с молодыми людьми /ходить на свидания/
    4) meet smth. his hand met hers его рука коснулась ее руки; here the road meets the railway здесь дорога вплотную подходит к железнодорожной линии; where the Kama meets the Volga где Кама впадает в Волгу, при впадении Камы в Волгу
    5) meet smb. I want you (I'd like you) to meet Mr. Smith я хочу (мне бы хотелось) познакомить вас с мистером Смитом; meet Mr. Smith знакомьтесь, (это) мистер Смит; come to lunch to meet my brother приходите обедать, я познакомлю вас со своим братом; have you met my sister? вы знакомы с моей сестрой?; pleased /glad/ to meet you рад /счастлив/ с вами познакомиться
    6) meet smth. meet the demands (smb.'s claims, the needs, smb.'s wishes, a long-felt want, etc.) удовлетворять требования и т.д., this doesn't meet our requirements это не соответствует нашим требованиям, это нам не подходит; meet the requirements of a situation а) соответствовать обстоятельствам; б) действовать в соответствии с обстоятельствами; meet the case отвечать /соответствовать/ предъявляемым требованиям
    7) meet smth. meet bills оплачивать счета; meet expenses оплачивать расходы; нести расходы: meet debts уплатить долги; расплатиться с долгами; meet losses покрыть убытки
    8) meet smth. meet the difficulty справляться с трудностями: that doesn't meet our difficulties это не решает /не разрешает/ наших затруднений; meet an objection (adverse criticism, etc.) отвечать на /опровергать/ возражение и т.д.
    9) meet smth., smb. meet evil (vice, the rebels, one's opponents, etc.) бороться со злом и т.д.: we are ready to meet our enemies мы готовы [достойно] встретить наших врагов; refuse to meet smb. отказаться драться с кем-л. на, дуэли; she has met her match at last наконец она встретила достойного противника; meet a challenge принимать вызов
    4. IV
    1) meet smb. in some manner meet smb. suddenly (unexpectedly, accidentally, face to face, etc.) внезапно и т.д. встретиться, столкнуться с кем-л.; one doesn't often meet him [in society] его не часто встретишь /увидишь/ [в обществе]; meet smb. halfway идти навстречу кому-л.; meet smth., smb. at some time you don't meet it every day это /такое/ не часто встречается /бывает/: you don't often meet such people такие люди попадаются нечасто
    2) meet smb. in some manner meet smb. surreptitiously ( openly, etc.) встречаться с кем-л. тайно и т.д., meet smb. at some time he seldom (often, never, etc.) meets her он редко и т.д. встречается /видится/ с ней; meet for some time I haven't met him for ages я с ним не виделся целую вечность
    3) .meet smb. in some manner meet one's guests warmly (the man cordially, one's friends Joyfully, the stranger indifferently, etc.) тепло и т.д. встречать /принимать/ своих гостей и т.д.
    5. XI
    1) be met with in some manner such a person (a thing) is rarely met with такой человек (такая вещь /такое/) нечасто /редко/ встречается, такого человека (такую вещь /такое/) нечасто встретишь; be met with in some place words met with only in books /in print/ слова, которые попадаются /встречаются/ только в книгах
    6. XVI
    1) meet in (at, etc.) some place meet in the street (at the entrance, at the club, in the library, etc.) встретиться /столкнуться/ на улице и т.д.; meet with smth. meet with a striking phrase in a book (with a new word in an article, etc.) наткнуться /натолкнуться/ в книге на поразительную фразу и т.д.
    2) meet at (round, etc.) some place our trains meet at this station наши поезда встречаются на этой станции; the belt won't meet round my waist этот пояс /ремень/ на мне не сходится; this string won't meet round the parcel этой веревки /бечевки/ не хватит, чтобы завязать пакет; meet in smb. courage and caution meet in him в нем сочетаются смелость и осторожность; many virtues meet in him у него много достоинств
    3) meet with smth. meet with a hearty welcome (with a splendid reception, with kindness, with rudeness, etc.) встретить сердечный прием и т.д.; the proposal (the appeal, this measure, etc.) met with approval (with universal sympathy, with smb.'s approbation, etc.) это предложение и т.д. встретило одобрение и т.д.; my request met with refusal моя просьба была отклонена, мне было отказано; my suggestion met with objections from all sides мое предложение вызвало всеобщий протест; meet with trouble (with misfortunes, with a new experience, with a strange adventure, etc.) столкнуться с неприятностями и т.д.; meet with failure потерпеть неудачу /провал/; meet with a loss понести потерю /убытки/; meet with success иметь успех, оказаться успешным; I met with no opposition я не встретил сопротивления; she met with many misfortunes in her long life она перенесла /видела, испытала/ много горя за свою долгую жизнь; meet with a street accident попасть в уличную катастрофу; he met with a similar fate его постигла та же участь; meet with a violent death умереть насильственной смертью
    4) meet on (in, etc.) smth. the board meets on Monday заседание правления будет /состоится/ в понедельник; the teams meet in the final эти команды встречаются в финале
    7. XX1 8. XXI1
    1) meet smb., smth. in (on, at, etc.) some place meet smb. in the street (on the steamer, at the theatre, etc.) [случайно] встретить кого-л. /столкнуться с кем-л./ на улице и т.д.; did you meet anyone on the road? вам кто-нибудь попался /встретился/ на дороге?; meet unfamiliar words in one's reading (mention of him in an article, a quotation from Byron in his essay, etc.) встретить /натолкнуться на/ незнакомые слова при чтении и т.д.
    2) meet smb. at (in, etc.) some place meet smb. at the corner (at the entrance, in the lobby, etc.) встретиться /назначить встречу, свидание, договориться о встрече/ с кем-л. на углу и т.д.; I am to meet him at his sister's мы договорились с ним встретиться у его сестры; meet smb. at some time meet smb. at 3 o'clock (after office hours, etc.) встречаться с кем-л. в три часа и т.д., назначать встречу на три часа и т.д.
    3) meet smb., smth. at (in, etc.) some place meet one's brother at the train (one's friend at the station, the steamer in the open sea, etc.) встречать брата на перроне и т.д.
    4) meet smth. in smth. meet one's death in a street accident погибнуть во время уличной катастрофы /в уличной катастрофе/

    English-Russian dictionary of verb phrases > meet

См. также в других словарях:

  • Рокфеллеры — (Rockefellers) Рокфеллеры это династия крупнейших американских предпринимателей, политических и общественных деятелей История династии Рокфеллеров, представители династии Рокфеллеров, Джон Дэвисон Рокфеллер, Рокфеллеры сегодня, Рокфеллеры и… …   Энциклопедия инвестора

  • Боткин, Сергей Петрович — знаменитый русский врач и профессор; род. в Москве 5 го сентября 1832 г., ум. в Ментоне 12 декабря 1889 г. Боткин происходил из чисто русской семьи. Дед его жил в г. Торопце Псковской губернии и занимался торговлей. Отец его, Петр Кононович, в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Сура 28 АЛЬ-КАСАС ПОВЕСТВОВАНИЕ, мекканская, 88 аятов — Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного 1. Та, син, мим. 2. Это знамения, данные Писанием сим. 3. Мы поведаем тебе истинное известие о Мусе и фараоне, для людей верующих Мы его приведем. 4. Поистине фараон возвысился в земле египетской и… …   Коран. Перевод Б. Шидфар

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… …   Медицинская энциклопедия

  • СЕРДЦЕ — мощный мышечный орган, нагнетающий кровь через систему полостей (камер) и клапанов в распределительную сеть, называемую системой кровообращения. У человека сердце расположено вблизи центра грудной полости. Оно состоит в основном из прочной… …   Энциклопедия Кольера

  • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Список серий телесериала «Возвращение Мухтара» — Ниже приведён полный список и описание всех серий телесериала «Возвращение Мухтара». В данный момент идёт трансляция 8 сезона сериала[1]. Серии, где герои уходят из сериала, помечены жёлтым цветом. Содержание 1 Список серий 1.1 1 сезон (2004) …   Википедия

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Персонажи «Тетради смерти» — Необходимо проверить качество перевода и привести статью в соответствие со стилистическими правилами Википедии. Вы можете помочь …   Википедия

  • Морозова, Маргарита Кирилловна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Морозова. Маргарита Кирилловна Морозова …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»